Ludzie stojący za ProZ.com: Alejandro Cavalitto

Nagrupie Translators and Interpreters (ProZ.com) na Facebooku planowana jest seria cotygodniowych postów przedstawiających ludzi stojących za ProZ.com. Z niektórymi z nich mogliście się już zetknąć, podczas gdy inni pozostawali w cieniu... aż do teraz! W kolejnych tygodniach i miesiącach będziemy poznawać ich wszystkich po kolei. To jest nasz 11 profil.

W tej serii poznaliśmy już rodzinę Dotterer. Teraz czas poznać młodego członka dynastii Cavalitto. Alejandro Cavalitto miał dziesięć lat, gdy jego rodzice zaczęli uczestniczyć w KudoZ z ProZ.com, w 2001 roku, więc dorastał słysząc wszystko o organizacji, która z czasem ewoluowała. Jego tata, Enrique, był moderatorem i bardzo ważną postacią w zakładaniu i prowadzeniu argentyńskiego oddziału w La Plata przez lata, aż do emerytury.

Pierwsza praca Alejandro polegała na wprowadzaniu danych, aktualizowaniu rejestrów co godzinę. Zaczął uczyć się angielskiego w bardzo młodym wieku, uczęszczając na prywatne zajęcia poza szkołą, i teraz mówi jak rodowity Anglik, więc kiedy biuro w La Plata chciało powiększyć zespół wsparcia w 2008 roku, Alejandro - który znał już Henry'ego, Patricka i Jareda - był naturalnym wyborem.

Zaczynał w niepełnym wymiarze godzin, pokrywając weekendowe zmiany kilkoma dniami w tygodniu, a następnie przeszedł do pracy na pełny etat. Przez wiele z tych lat pracował u boku swojego taty, który ustąpił w 2018 roku. Jednym z jego głównych obowiązków w tamtym czasie było nadzorowanie programu moderatorów - z około 50-60 bardzo oddanymi wolontariuszami zaangażowanymi w tym czasie, pracującymi za kulisami ze społecznością, ponad kulturami i językami.

Alejandro jest obecnie na urlopie, nawigując proces imigracyjny do USA (nie jest to łatwe zadanie w tej chwili), ale do niedawna jego główne role obejmowały nadzorowanie usług dostawców i reklamy, szczególnie pracę z TGBs (Translator Group Buys) - opracowywanie głębokich zniżek na narzędzia CAT oferowane społeczności ProZ.com, ustawianie ofert, banerów, list mailingowych i wiele innych zadań back-end.

Dla Alejandro najprzyjemniejszą rzeczą jest praca z utalentowanym zespołem, który z pasją podchodzi do tego, co robi, zwłaszcza że mniej więcej rok temu liczba personelu pomocniczego podwoiła się. No i jeszcze to, że jest się częścią prawdziwie globalnej i bardzo zróżnicowanej społeczności, z pracą, która umożliwia kontakt z ludźmi, którzy potrzebują pomocy - i w której jest się w stanie właśnie to robić.

Poza pracą, Alejandro ma niezwykłą pasję - jest początkującym kolekcjonerem wiecznych piór. Uwielbia pisać ręcznie - w rzeczywistości nie może nawet myśleć, jeśli nie pisze notatek ręcznie na papierze - i ma już całą gamę piór z różnymi rodzajami atramentu, interesując się nie tylko estetyką, ale także technologią. Szczególnie upodobał sobie pióra japońskie, ze względu na ich cienkie stalówki. Biorąc pod uwagę, że pióra wieczne są tak często używane w logo firm tłumaczeniowych, uważa, że musi być was więcej. Czas wyjść z cienia! Przeczytaj poprzednie wersje Ludzie stojący za ProZ.comHenry
Dotterer Jared Tabor Lu LeszinskyMike
DonlinYana
DovgopolFlorencia
VitaPatrick
DottererKaren
Dizon Zaragoza





Autor

Zespół tlumaczymyangielski.pl