Inteligentne narzędzia: jak opanować projektowanie oprogramowania w tłumaczeniu

Instrukcja tłumaczenia plików InDesign krok po kroku

Szczęśliwie, że mamy umiejętny zespół profesjonalistów z różnych środowisk, zapytaliśmy członków naszego zespołu eLearning i projektowania graficznego, jakie są ich największe wyzwania w zakresie konwersji zasobów graficznych. Podjęli oni różne wyzwania, ale jednym z nich było opanowanie oprogramowania do projektowania. Jako firma tłumaczeniowa, najczęściej spotykanym oprogramowaniem do projektowania jest Adobe InDesign. W tym artykule skupimy się na tym, jak krok po kroku wykonujemy tłumaczenie plików InDesign.

Jeśli jesteś tłumaczem lub wkraczasz do świata tłumaczeń i nie chcesz pracować nad plikami InDesign, ten przewodnik pokaże Ci, jak zacząć włączać to do swojego portfolio możliwości. Program InDesign jest naprawdę przydatny w przypadku dokumentów z wieloma stronami i układami, które łączą w sobie tekst i obrazy, wielu grafików i specjalistów ds. marketingu dobrze z niego korzysta. Z drugiej strony, tłumacze korzystają z niego w celach lokalizacyjnych, ze względu na jego wszechstronny układ zarówno dla mediów drukowanych, jak i cyfrowych. Ulotki, broszury, życiorysy, pliki EPUB, czasopisma, okładki itp.

Chociaż wymaga to pewnych dodatkowych kroków niż tłumaczenie dokumentu Worda, po jego zawieszeniu proces ten szybko staje się prosty i łatwy.

1. Jak wyeksportować zawartość do tłumaczenia?

Kluczem do zrozumienia jest to, że program Adobe InDesign najlepiej pracuje w narzędziu do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT). Oryginalne dokumenty należy zapisać jako pliki IDML, które są formatami open source konwertującymi pliki INDD na zwykły tekst w kodzie. Są to zazwyczaj proste formaty do pracy w większości narzędzi CAT. Program InDesign umożliwia eksportowanie do jak największej liczby typów plików, w tym do plików PDF, INDT, INX, IDML. Jednak domyślnie pliki będą zapisywane w formacie INDD, którego nie można zaimportować do narzędzi CAT. Obrazy pozostają niezależne od dokumentu, dzięki czemu powstaje mniejszy dokument. Niemniej jednak, obrazy są powiązane z dokumentem. Należy sprawdzić, czy są one w pełnej rozdzielczości, czy nie, i kontrolować ich wersje, kiedy tylko chcesz. Należy sprawdzić, czy którykolwiek z tych nieedytowalnych obrazów nie zawiera treści, które można przetłumaczyć. W takim przypadku należy ręcznie wyodrębnić tekst w dokumencie programu Word, przetłumaczyć go i wkleić z powrotem do obrazu (w tym celu potrzebna jest pomoc grafika). Dodatkowo, czasami pliki INDD zawierają treści wykraczające poza zakres tłumaczenia. Należy zwrócić na to uwagę, ukryć tę zawartość (lub usunąć ją), aby zoptymalizować czas i wydane pieniądze. Sprawdź również, czy masz zainstalowane wszystkie wymagane czcionki w swoim systemie; w przeciwnym razie będziesz musiał poprosić klienta końcowego o ich dostarczenie. Wskazówka: Upewnij się, że podczas importowania wykonanego tłumaczenia z powrotem do programu InDesign aktualizujesz wszystkie linki.

2. Witaj w narzędziach BUILT-IN

Można użyć narzędzi typu bult-in, takich jak:

  • listy numerowane
  • Wbudowane tabele
  • Arkusze stylów

Są one przydatne do łączenia i zakotwiczenia ramek tekstowych, gdy muszą one pozostać razem.

3. Tłumaczenie obrazów

Zawartość tekstowa z obrazów nie byłaby osadzona i właśnie w tym miejscu przydatne jest narzędzie warstwy InDesign w dokumencie źródłowym.

4. Przeglądaj i dostosowuj pliki.

Chcesz się upewnić, że plik wyjściowy jest zgodny z wyglądem i sposobem wyświetlania projektu źródłowego. Jest to krok, w którym przydaje się dobre dbanie o szczegóły.

a) Naprawiaj spacje i sprawdzaj rozszerzanie tekstu

b) Wybierz odpowiednią czcionkę

c) Ustalenie odstępów między liniami

d) Sprawdź linki

e) Wdrożenie językowej kontroli jakości (korekta)

Pamiętaj, że jest to najlepszy czas na zdobycie nowego zestawu umiejętności, istnieje wiele kursów online, które uczą Cię dogłębnej znajomości najlepszych praktyk InDesign. Wierzymy w "praktyka czyni mistrza", więc proponujemy Ci eksperymentowanie na szablonach dokumentów.

Autor

Zespół tlumaczymyangielski.pl