Objaśnienie rodzajów tłumaczeń - terminy tłumaczeniowe dla klientów biznesowych
Klienci często zwracają się do nas z prośbą o tłumaczenie, ale nie są pewni, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebują. Wielu klientów nie zdaje sobie sprawy, że tłumaczenie ma wiele form i może być dostosowane do ich indywidualnych potrzeb. W związku z tym pomyśleliśmy, że poświęcimy trochę czasu na przedstawienie głównych rodzajów tłumaczeń i co się z nimi wiąże.
Tłumaczenie bezpośrednie
Tłumaczenie bezpośrednie, znane również jako tłumaczenie dosłowne, zapewnia tłumaczenie słowo w słowo oryginalnego tekstu, tak dalece jak to możliwe. Może to prowadzić do dość niezręcznych sformułowań, dlatego wielu klientów woli zdecydować się na tłumaczenie semantyczne, w zależności od rodzaju pliku, który chcą przetłumaczyć. Klienci z dokumentami technicznymi, naukowymi, prawnymi i medycznymi czasami wybierają ten styl tłumaczenia.
Tłumaczenie semantyczne
Tłumaczenie semantyczne skupia się na przekazaniu znaczenia oryginalnego tekstu, z pewną możliwością parafrazowania, dzięki czemu tekst jest bardziej naturalny niż w przypadku tłumaczenia dosłownego. Tłumaczenie semantyczne jest ukierunkowane na język źródłowy.
Tłumaczenie wierne
Tłumaczenie wierne jest bardzo podobne do tłumaczenia semantycznego. Zadaniem tłumacza jest oddanie znaczenia tekstu przy zachowaniu jak najwierniejszej wierności językowi oryginału.
Tłumaczenie idiomatyczne
Tłumaczenie idiomatyczne daje tłumaczowi możliwość dostosowania idiomów użytych w oryginale. Jest to często konieczne, aby tłumaczenie miało sens. Na przykład w języku angielskim "having a frog in one's throat" oznacza, że ma się zgrzytliwy/trzeszczący głos, często w wyniku przeziębienia. Dosłowne tłumaczenie tego wyrażenia mogłoby spowodować wiele nieporozumień, dlatego wymagane jest tłumaczenie idiomatyczne.
Tłumaczenie swobodne
W przypadku tłumaczenia swobodnego, tłumacz ma za zadanie oddać znaczenie tekstu oryginalnego, z możliwością parafrazowania, a nawet całkowitego przeredagowania elementów tekstu. Skupia się on na przekazaniu istotnych wiadomości, a nie tych samych słów. W związku z tym, tłumaczenie to może być często ukierunkowane na język docelowy w zakresie użytych zwrotów.
Tłumaczenie adaptacyjne
Tłumaczenie adaptacyjne skupia się na dostosowaniu używanego języka do potrzeb konkretnego odbiorcy. Doskonałym przykładem są tu dokumenty marketingowe. Konsumenci w różnych krajach kierują się różnymi wartościami, a tłumaczenie musi to uwzględniać, aby maksymalnie trafić do odbiorców w każdym kraju, w którym prezentowana jest informacja.
Tłumaczenie komunikatywne
W tłumaczeniu komunikatywnym chodzi o to, aby w języku docelowym przekazać precyzyjne znaczenie kontekstowe tekstu oryginalnego. Celem jest zapewnienie, że zarówno treść, jak i język są zrozumiałe dla odbiorcy docelowego.
Dalsze rozważania
Dla klientów zajmujących się tłumaczeniami biznesowymi dogłębne zrozumienie każdego z tych terminów nie zawsze jest konieczne. Jednak świadomość, że istnieją różne rodzaje tłumaczeń jest ważna, aby przetłumaczona kopia mogła dostarczyć to, czego oczekuje klient w formacie, który jest najbardziej odpowiedni dla jej zastosowania.
Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia biznesowego, prosimy o kontakt z naszym zespołem w celu uzyskania dalszych szczegółów. Skoro już tu jesteś, sprawdź również narzędzie Text Summarizer, które podsumowuje treść strony internetowej lub dokumentu w celu podkreślenia kluczowych punktów. Jest to jedno z tych narzędzi, które im częściej używasz, tym bardziej zdajesz sobie sprawę, że go potrzebujesz!
Przeczytaj więcej na: http://vincecarter.pl/