Istota tłumaczeń technicznych z języka angielskiego

Warto przede wszystkim zdawać sobie sprawę, że w przypadku tłumaczeń technicznych ma miejsce specyficzna forma komunikowania się. Tekst bowiem utrzymany w typowej dla danej dziedziny konwencji językowej.

Tłumaczenia techniczne - angielski

Tłumaczenia techniczne z języka angielskiego mają na celu przekaz w nowej wersji do odbiorcy obcojęzycznego danych zapisanych pierwotnie w innym języku. Z różnych względów niemożliwe jest tłumaczenie w proporcji 1:1, gdyż w każdym języku stosuje się inne związki frazeologiczne itd. Jednak mimo to trzeba trzymać się dość sztywnych zasad. W języku technicznym należy unikać przede wszystkim nieporozumień językowych.

Tłumaczenie techniczne z języka angielskiego na polski

Tłumaczenie techniczne z języka angielskiego to nie jest proces linearny. Wymaga wielkiego skupienia i dopracowania w każdym szczególe.

Jednostka tłumaczenia

Aby obliczyć objętość tekstu wyjściowego trzeba na początku przekonwertować otrzymany dokument w formie pdf do formatu Worda i sprawdzić ilość uderzeń, a więc znaków ze spacjami. Można to bardzo łatwy zrobić wykorzystując narzędzia programu. Podana przez Word liczba znaków ze spacjami dzielona jest potem przez liczbę, która stanowi jedną stronę przeliczeniową. W Polsce jednostka tłumaczeniowa , a więc strona przeliczeniowa tekstu przetłumaczonego zawiera na ogół od 1125 do 1800 uderzeń w zależności jaki pomysł ma dana agencja marketingowa.

techniczne tłumaczenia z angielskiego

Standardy te mają swoją długą tradycję i doskonale definiują wielkość tłumaczenia. Jeszcze inne tradycje rynkowe w tym zakresie obowiązują w krajach Europy Zachodniej, gdzie liczy się słowa tekstu wyjściowego. Jednak metoda ta nie wykorzystuje wszystkich możliwości precyzyjnego obliczania ilości pracy, gdyż stawka za jednostkę (w tym przypadku słowo) w większości przypadków podawana jest orientacyjnie w zależności od tego jaki jest charakter danego tekstu.

Natomiast polski sposób na obliczanie wielkości tłumaczenia zawsze odnosi się do dokumentu przetłumaczonego, który został stworzony przez tłumacza w Wordzie itd. W ten sposób można rozliczyć dane tłumaczenie z dokładnością co do pojedynczego uderzenia w klawiaturę (znaki ze spacjami), a stawka za jednostkę tłumaczeniową (strona przeliczeniowa) nie podlega nieokreślonym regułom, ale jest wyliczana za każdym razem w dokładnie taki sam sposób. To znaczny plus dla tłumaczy, którzy z góry wiedzą ile mogą sobie policzyć za dany tekst po przetłumaczeniu. Podobnie  jest w przypadku klientów.

Autor

Zespół tlumaczymyangielski.pl