Wspólne wymagania dotyczące tłumaczenia dokumentów prawnych

Można powiedzieć, że tłumaczenie dokumentów prawnych jest najtrudniejsze spośród wszystkich prac tłumaczeniowych ze względu na skomplikowany charakter języka prawnego, który różni się w zależności od kraju. Ze względu na pewne aspekty prawa, tłumaczenie prawne musi być dokładne i szybkie.

Istnieje wiele rodzajów tłumaczeń prawnych, dlatego ważne jest, aby wybrać biuro tłumaczeń z doświadczeniem w tłumaczeniach prawnych, które dysponuje wykwalifikowanymi tłumaczami prawnymi. Tłumacze ci powinni posiadać wykształcenie prawnicze i dogłębną znajomość zarówno systemu prawnego kraju docelowego, jak i systemu prawnego kraju źródłowego.

Znaczenie przetłumaczonego dokumentu musi dokładnie odpowiadać znaczeniu dokumentu źródłowego, ponieważ nawet drobne błędy mogą spowodować katastrofalne skutki dla sprawy prawnej, jak również dla Twojej firmy.

Rodzaje tłumaczeń prawnych i ich wymagania

Dokument źródłowy jest skonstruowany tak, aby odpowiadał kulturze i językowi prawnemu danego systemu prawnego. W przeciwieństwie do tego, dokument docelowy będzie czytany przez inną osobę, która jest zaznajomiona z innym językiem i systemem prawnym.

W związku z tym, zazwyczaj wymagane jest tłumaczenie przysięgłe lub notarialne. Tłumaczenie uwierzytelnione oznacza, że tłumacz złożył podpisane oświadczenie, że tłumaczenie jest dokładne. Gdy tłumaczenie jest uwierzytelnione, staje się ono dokumentem prawnym.

Poniżej znajdują się przykłady dziedzin, w których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.

Dokumenty sądowe

Tłumaczenia uwierzytelnione są prawie zawsze wymagane w przypadku dokumentów prawnych, takich jak dokumentacja używana w procesach sądowych lub rozprawach, która może obejmować:

  • dokumenty dowodowe
  • materiały procesowe
  • stenogramy sądowe
  • protokoły przesłuchań
  • zeznania świadków

Agencje rządowe

Każdy dokument, który jest przedkładany organowi prawnemu lub rządowemu, prawdopodobnie wymaga tłumaczenia przysięgłego, np:

  • potwierdzenie patentu technicznego
  • akty urodzenia i zgonu
  • pisma z podaniami
  • umowy adopcyjne
  • testamenty i testamenty

Imigracja

Kolejną dziedziną, która zazwyczaj wymaga tłumaczenia przysięgłego, jest imigracja. W rzeczywistości, tłumaczenia przysięgłe są standardowym wymogiem w USA dla wszystkich celów imigracyjnych. Wnioski o pobyt lub pozwolenie na pobyt czasowy (lub wizę) w obcym kraju zazwyczaj wymagają, aby wszystkie złożone dokumenty były w języku urzędowym danego kraju, jak np:

  • akty urodzenia
  • akty małżeństwa
  • prawa jazdy
  • dokumenty imigracyjne

Działalność gospodarcza i korporacyjna

Tłumaczenia przysięgłe są zazwyczaj wymagane przez korporacje, które mają wiele międzynarodowych biur lub które chcą zwiększyć swoją rozpoznawalność na arenie międzynarodowej.

Dokumenty związane z działalnością gospodarczą, które zazwyczaj wymagają tłumaczenia przysięgłego, to m.in:

  • raporty finansowe
  • zgłoszenia patentowe
  • sprawozdania finansowe
  • umowy biznesowe
  • propozycje korporacyjne i rządowe
  • umowy o poufności
  • depozyty bankowe
  • zastrzeżenia prawne i warunki świadczenia usług

Firmy chcące zatrudnić kandydatów z zagranicy mogą wymagać od swoich aplikantów tłumaczeń przysięgłych określonych dokumentów, takich jak:

  • dokumentacja medyczna
  • wyciągi bankowe
  • paszporty lub wizy.

Wymagania prawne dotyczące tłumacza

Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenie uwierzytelnione i tłumacz przysięgły to nie to samo. Tłumacz przysięgły jest profesjonalnym tłumaczem, który otrzymał certyfikat od organizacji takiej jak American Translators Association (Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy) poprzez zdanie egzaminu. Ważne jest jednak, aby pamiętać, że tłumacz nie musi być certyfikowany, aby wykonać tłumaczenie przysięgłe.

Zatrudnić eksperta prawnego, który jest biegły zarówno w oryginalnym języku dokumentu i języka, na który dokument prawny zostanie przetłumaczony. Tłumacz musi być w stanie dokładnie odzwierciedlić znaczenie i intencję oryginalnego materiału w tłumaczeniu docelowym, używając odpowiedniej terminologii prawnej i stylu pisania.

Powinien on również dobrze znać wymogi ustawowe i zawiłości prawne obcych systemów kulturowych i prawnych. Innymi słowy, powinni być po części prawnikami, po części detektywami i posiadać wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach prawnych.

Uważaj na te 6 czynników

Nie ma miejsca na błędy, jeśli chodzi o tłumaczenia prawne. Pamiętaj o tych czynnikach, gdy potrzebujesz tłumaczenia prawnego.

  1. Terminy- Z tłumaczeniem prawnym przychodzi ścisłe terminy. Na przykład, gdy przetłumaczone dokumenty są potrzebne w sądzie, opóźnienie może spowodować, że dokument jest nieważny. Dlatego potrzebujesz profesjonalistów, którzy mają doświadczenie, aby zapewnić szybkie i dokładne tłumaczenie dokumentów w razie potrzeby.
  2. Poufność - Poufność jest kwestią krytyczną, ponieważ większość dokumentów prawnych zawiera bardzo wrażliwe dane. Z tego powodu ważne jest, aby zatrudnić godne zaufania biuro tłumaczeń z zabezpieczeniami, aby uniknąć dostania się poufnych materiałów w niepowołane ręce.
  3. Ton - tłumaczenie musi zachować ten sam ton, co oryginał. Na przykład, jeśli pilne zawiadomienie prawne nie jest przekazywane wystarczająco poważnie, czytelnik może nie zrozumieć powagi sytuacji i nie podjąć odpowiednich działań.
  4. Struktury językowe - Czasami struktury językowe języka źródłowego mogą nie mieć bezpośrednich odpowiedników w języku docelowym. Dlatego tłumacz musi być w stanie znaleźć odpowiednią strukturę językową, która jest podobna do struktury języka źródłowego.
  5. Zmieniające się prawo - prawo podlega ciągłym zmianom i ewolucji. Dlatego ważne jest, aby korzystać z usług tłumaczy, którzy są na bieżąco z rozwojem prawa.

Jak dowiedzieć się, co jest wymagane dla dokumentu prawnego w USA?

Jeśli tłumacz, którego zatrudniłeś, nie ma wykształcenia prawniczego, skonsultuj się z prawnikiem, aby dowiedzieć się, co jest wymagane dla dokumentu prawnego w USA.

Jeśli potrzebują Państwo uwierzytelnionego tłumaczenia prawnego, zawsze powinni Państwo zwrócić się do wykwalifikowanego biura tłumaczeń, takiego jak LinguaLinx. Nasza sieć profesjonalnych tłumaczy obejmuje adwokatów, rzeczników patentowych, asystentów prawnych i reporterów sądowych z certyfikatem NCRA™, którzy są doskonale przygotowani, aby sprostać Twoim potrzebom.

Skontaktuj się z profesjonalistami z LinguaLinx już dziś. Jesteśmy tu dla Ciebie!

Autor

Zespół tlumaczymyangielski.pl