Jak wygląda tłumaczenie dokumnetów samochodowych?
Polacy niezwykle często decydują się na sprowadzenie samochodów z innych krajów. Ta zasada dotyczy obecnie nie tylko pojazdów z krajów europejskich, ale także z rynku USA. Wydaje się, że skomplikowany proces uzyskania samochodu z zagranicy zniechęci Polaków do zakupu. Jednak choć wymaga to co najmniej kilku dokumentów i wizyt w urzędach. Jedną z trudności jest między innymi konieczności przetłumaczenia dokumentów. Ze względów oczywistych nie robi się tego samodzielnie, a korzysta z pomocy doświadczonego tłumacza, co pozwala uniknąć problemów. Jakie dokumenty należy przygotować w przypadku sprowadzenia samochodu z zagranicy i które z nich wymagają przetłumaczenia?
Tłumaczenie dokumentów samochodowych - angielski
W przypadku dokumentów samochodowych najlepiej jest skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego. Doświadczony specjalista nie tylko doskonale przetłumaczy dokument, ale może udzielić także porady w zakresie prawa, ponieważ codziennie zgłaszają się do niego osoby z takim samym problemem.
Dla nowego właściciela auta problemem może być transport nowego pojazdu do Polski. W takim przypadku zazwyczaj konieczne jest wyrobienie nowego ubezpieczenia. Do tego celu należy wcześniej wyrobić tymczasowe tablice rejestracyjne. Przed zakupem auta pojazd powinien zostać wyrejestrowany przez poprzedniego właściciela. Nowy właściciel powinien dostać wszystkie niezbędne w tym przypadku dokumenty.
Tłumaczenie dokumentów samochodowych - cena
Decydując się na przetłumaczenie dokumentów auta warto zdawać sobie sprawę, że jest ich dość sporo. Wszystkie ważniejsze wymagają translacji, co warto brać pod uwagę decydując się na zakup zagranicznego samochodu. Tłumaczenie takich dokumentów jak karta pojazdu, ostatni dowód rejestracyjny oraz umowa kupna-sprzedaży jest niezbędne w tym przypadku. Cena takiego kompletu zazwyczaj jest stała, rzadko można spotkać się z ceną liczoną za liczbę znaków. Inaczej bywa w przypadku, gdy tłumaczenia wymaga tylko jeden dokument. Wtedy cena jest ustalana indywidualnie. Ceny mogą być inne w zależności od tego, z jakiego kraju dokumenty są tłumaczone. Często bowiem komplet może zawierać dodatkowe dokumenty wymagane prawnie w danym kraju.
Obecnie nie trzeba samodzielnie udawać się do tłumacza przysięgłego i tam zlecać wykonanie tłumaczenia. Obecnie często możliwe jest przesłanie skanów dokumentów przez wiadomość e-mail. Często można dodatkowo wykupić szybsze wykonanie usługi, co pozwala uzyskać dokumenty szybciej niż w przypadku standardowego tłumaczenia.