Tłumaczenie dokumentów prawniczych

Coraz częściej tłumaczone są różne dokumenty prawne z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Takie tłumaczenie stanowią istotne segmenty wielu firm. Wiele firm, które zajmują się tłumaczeniami, każdego dnia otrzymuje setki zleceń na tłumaczenia dokumentów prawnych z języka angielskiego. Ważne, aby zespół tłumaczy miał duże doświadczenie w branży oraz kwalifikacje. Dzięki temu zadowolenie klienta z pewnością będzie na bardzo wysokim poziomie. 


Tłumaczenia prawnicze - angielski 
 

Tłumaczenia z języka angielskiego na język polski niezwykle często dotyczą aktów prawnych. Warunkuje to lingua franca oraz duży odsetek ludzi emigrujących w Polski do Wielkiej Brytanii. Oczywiście w mniejszym stopniu podróżują oni też do innych krajów anglojęzycznych. Niestety polska ludność, która nawet perfekcyjnie opanowała język angielski, niekoniecznie musi znać się na specjalistycznej mowie prawnej. Zjednoczone Królestwo to jeden z najważniejszych partnerów biznesowych Polski. To sprawia, że ciągle rośnie zapotrzebowanie na tłumaczenia angielsko-polskie. 


Tłumaczenia tekstów prawniczych na angielski 

teksty prawnicze do tłumaczenia

Wiele firm proponuje również specjalistyczne tłumaczenia drogą online. Jakie są przykładowe rodzaje takich tłumaczeń?

  • Dokumentacje prawne, czyli dokumenty urzędowe, kontrakty, pełnomocnictwa, umowy, ustawy i uchwały.
  • Normy państwowe, akty, dyrektywy.
  • Tłumaczenie prac naukowych z dziedziny prawa, czyli prace dyplomowe, inżynierskie, magisterskie, notatki oraz wpisy prawne.
  • Reklamacje, ekspertyzy, gwarancje.

Z oferty firm tłumaczących różnego rodzaju akty prawne korzystają osoby, które przebywają poza granicami kraju. Jest to na przykład Wielka Brytania. Oczywiście wymienić można tutaj też Polonię, która boryka się z różnego rodzaju sprawami karnymi poza granicami swojego kraju. Są to też amerykańskie lub angielskie firmy, które weszły na polski rynek i nie rozumieją prawnego języka polskiego. 

Warto pamiętać, że tłumacze powinni cechować się ogromną wiedzą z dziedziny prawa. Niestety często bywa tak, że język jest dosyć specyficzny i dane słowo może mieć różne znaczenia. To zadaniem tłumacza jest określenie charakteru pisma oraz okrycie wszelkich sekretów dotyczących języka, na który ma być przetłumaczony dany tekst prawny. Tutaj należy zwrócić uwagę na trudność prawa. Przepisy prawne, ustawy i wszelkie dyrektywy mogą mieć mocno prawne zabarwienie. Samodzielna próba tłumaczenia tekstu z użycie słownika internetowego może okazać się prawdziwą katastrofą, ponieważ nie wychwytuje on kontekstu i znaczenia danego zdania. 

Autor

Zespół tlumaczymyangielski.pl