Pojęcie tłumaczeń technicznych

Tłumaczenia techniczne są wykonywane częściej, niż się niektórym ludziom wydaje. W końcu jeśli ktoś kupuje jakąś maszynę, oczekuje, że instrukcja do niej załączona będzie również w języku polskim – żeby mógł swobodnie nauczyć się posługiwania danym sprzętem, bez jego zepsucia. Dzięki instrukcjom można uniknąć wielu błędów – w tym również i takich, które mogą wpływać na bezpieczeństwo. Instrukcja maszyny specjalistycznej, która pochodzi od zagranicznego producenta, powinna zatem zostać przetłumaczona na język polski. Tłumaczenia techniczne muszą się przy tym charakteryzować doskonałą jakością, jako że jeden błąd może przyczynić się nawet do wypadku.

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne są specyficznym rodzajem tłumaczeń. Człowiek, który je wykonuje, musi posiadać wiedzę z danej dziedziny, która jest na tyle duża, że może tłumaczyć specjalistyczną terminologię i posługiwać się nią do tworzenia opisów. Język użyty w takich tekstach jest zawsze specjalistyczny, więc i stopień zaawansowania tłumaczeń stoi na dużo wyższym poziomie. W wielu przypadkach pewne nazwy można w dodatku tłumaczyć na kilka sposobów, co może sprawiać dodatkową trudność. Tłumaczenia prowadzone są w dwóch wariantach – z polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski.

dokumenty techniczne tłumaczenie

Tłumacz techniczny - polsko angielski

Jak już wspomniano wcześniej, tłumacz zagadnień technicznych powinien mieć pojęcie o branży, o której pisze. Inaczej może popełnić jakieś błędy w tłumaczeniach, które mogą mieć w efekcie przykre konsekwencje. Zlecanie tłumaczeń tekstów technicznych powinno być więc poprzedzone zastanowieniem – warto skorzystać z usług takich tłumaczy czy firm, które chwalą się wiedzą z danej branży i reklamują jako ci, którzy tworzą tłumaczenia specjalistyczne – na przykład prawne, medyczne, czy też właśnie techniczne.

Cechy tłumaczeń technicznych

Wykonywanie tłumaczeń specjalistycznych, technicznych nie jest proste, jednak ktoś musi się tym zajmować – z pewnością nie będą nad każdym słowem głowić się późniejsi klienci, kupujący jakieś sprzęty. Sprawę utrudnia jeszcze specyficzny styl podobnych tekstów, który powinien zostać zachowany. Istotne jest, by przekazywać jakąś myśl dokładnie w taki sposób, w jaki czynił to autor w tekście oryginalnym. Wówczas można ustrzec się nieścisłości. Tekst powinien być tak skonstruowany, żeby okazać się jak najbardziej przydatny dla osoby, która będzie go czytać i posługiwać się nim – i która często o technice ma niewielkie pojęcie (ale bywa, że jest ono spore).

Autor

Zespół tlumaczymyangielski.pl