6 dokumentów, które musi przetłumaczyć Twój szpital
Nasz dzisiejszy świat jest połączony. Tak bardzo, że promujemy turystykę w miastach znanych z tego, że są tyglami kulturowymi. Stany Zjednoczone są szczególnie zróżnicowane, zwłaszcza jeśli weźmiemy pod uwagę język. W związku z tym, rośnie zapotrzebowanie na tłumaczenia pisemne i ustne w branży medycznej. Gabinety lekarskie, szpitale i inne placówki medyczne na całym świecie stają się coraz bardziej biegłe w obsłudze różnorodnych potrzeb pacjentów i dostosowaniu się do pacjentów nie mówiących po angielsku.
Zaskakujący wpływ terminowego tłumaczenia
Kilka szpitali na Środkowym Zachodzie dołączyło do rosnącej liczby placówek medycznych, które korzystają z usług zdalnych tłumaczeń wideo, aby pomóc pacjentom, którzy słabo mówią po angielsku lub nie mówią wcale. Według studium przypadku opracowanego przez The Agency for Healthcare Research and Quality, dla pacjentów, którzy nie mówią po angielsku, usłyszenie ich ojczystego języka może być dużym pocieszeniem, szczególnie jeśli przebywają w szpitalu bez wsparcia rodziny. Strach i dezorientację może złagodzić tak pozornie drobny gest, jak upewnienie się, że pacjent rozumie wszystko, co się dzieje. Tłumaczenie na język ojczysty umożliwia pacjentowi zadawanie pytań i kontakt z lekarzem w znaczący sposób w trakcie jego podróży do zdrowia. Bez tej możliwości, margines śmiertelnych błędów drastycznie wzrasta.
Konieczność wykonywania tłumaczeń medycznych i tłumaczeń urządzeń medycznych wykracza poza pojęcie opieki nad pacjentem. Tłumacze dokumentów medycznych mogą pomóc lekarzom, którzy otrzymują informacje o pacjentach z innych krajów nieanglojęzycznych. Tak więc, potrzeba tłumaczenia dokumentów medycznych jest równie ważna dla lekarza, jak i dla pacjenta. Posiadanie silnego planu tłumaczenia dokumentów medycznych i urządzeń pozwala szpitalom na dotarcie do potencjalnych pacjentów, którzy w przeciwnym razie byliby utrudnieni w poszukiwaniu opieki.
6 najważniejszych dokumentów do przetłumaczenia
Dla szpitali, gabinetów lekarskich i innych placówek medycznych, które dopiero rozpoczynają swoją przygodę z tłumaczeniem dokumentów medycznych, może być trudno określić, od czego zacząć, a budżet placówki może być ograniczony. Oto więc absolutnie niezbędne dokumenty, które muszą być przetłumaczone w środowisku medycznym.
Strona internetowa i materiały marketingowe
Strony internetowe pozwalają potencjalnym pacjentom zorientować się, jakiego rodzaju opieki mogą oczekiwać w danej placówce; a posiadanie tych informacji dostępnych dla pacjenta w jego ojczystym języku będzie stanowiło długą drogę do tego, aby pacjent poczuł się silniejszy. Strony internetowe służą również jako pierwsze miejsce, w którym ludzie szukają informacji o szpitalu lub lekarzu, dlatego optymalizacja, jak również lokalizacja strony internetowej w językach przeważających na danym obszarze geograficznym to nieocenione kroki, które należy podjąć.
Oznakowanie
Jest to szczególnie ważne w przypadku większych szpitali i placówek medycznych. W miarę możliwości, oznakowanie powinno być dostępne w wielu językach lub zawierać pomocnicze opisy wizualne. Szpital lub klinika powinny wybrać najczęściej używane języki, aby pacjenci czuli się swobodnie i byli pewni otrzymywanej opieki. Pobyt w szpitalu może być wystarczająco stresujący, bez konieczności martwienia się, że pacjent się zgubi lub trafi do niewłaściwego pokoju. Ten rodzaj tłumaczenia pomaga również lekarzom i innym członkom personelu, ponieważ pacjent, który potrafi odnaleźć własną drogę, jest mniej prawdopodobne, że potknie się w miejscu, w którym nie powinien się znaleźć.
Przyjęcie pacjenta i formularze informacyjne
Na dobre i na złe, środowisko medyczne jest jednym z pozornie niekończących się formalności. Jednymi z najważniejszych rzeczy do przetłumaczenia są formularze informacyjne pacjentów, a to musi mieć miejsce na obu końcach. Formularze muszą być w języku ojczystym pacjenta, a wypełnione formularze muszą być przetłumaczone na język lekarza. Podobnie, formularze z zagranicznych klinik, szpitali i gabinetów lekarskich muszą być przetłumaczone dla lekarzy, aby dać zespołowi pełny obraz stanu zdrowia i historii pacjenta.
Dokumenty dotyczące badań klinicznych
Badania kliniczne znajdują się w czołówce rozwoju medycyny, dostarczając niezwykle cennych informacji o nowych metodach leczenia niezliczonych chorób. Każdy, bez względu na język ojczysty, kto rozważa eksperymentalne leczenie, musi być w pełni świadomy ryzyka - i możliwych korzyści - związanych z podjęciem takiej drogi. Tłumaczenie dokumentów badań klinicznych zapewni, że nie będzie żadnych luk w komunikacji.
Formularze świadomej zgody
Jak dobrze poinformowany może być pacjent, jeśli informacje przekazywane są w języku, którym nie włada biegle? W każdym przypadku, gdy pacjent wyraża zgodę na zabieg medyczny lub chirurgiczny, badanie kliniczne lub na udział w badaniu medycznym, musi być w pełni świadomy tego, na co się zgadza. Tłumaczenie formularza świadomej zgody jest jedynym sposobem, aby przekazać takie istotne informacje w sposób dokładny i precyzyjny.
Etykiety recept
Kiedy pacjent nie mówiący po angielsku otrzymuje swoją opiekę, często zostaje z receptą, którą musi sam zrealizować. Ważne jest więc, aby etykiety na receptach i towarzysząca im dokumentacja zostały przetłumaczone na język ojczysty pacjenta. Gwarantuje to, że pacjent będzie rozumiał, jakie interakcje leków, jeśli w ogóle, mogą wystąpić, a także kiedy należy je przyjmować, czy należy unikać alkoholu, przyjmować je z jedzeniem, czy też unikać używania maszyn i tym podobnych.
Każdy szpital lub placówka medyczna, która obsługuje zróżnicowaną populację, musi być przygotowana do komunikowania się z osobami mówiącymi w wielu językach i musi mieć łatwo dostępne ważne informacje we wszystkich językach ojczystych swoich pacjentów. W Lingualinx, tłumaczenie jest sercem wszystkiego co robimy. Jeśli ty lub placówka medyczna, którą znasz potrzebujecie usług tłumaczenia medycznego, Lingualinx może być waszym łącznikiem do lepszego standardu komunikacji.