Tłumaczenia przysięgłe polsko angielskie i angielsko polskie


Wydaje się, że obecnie nikt nie ma większych trudności, by tłumaczyć testy angielsko-polskie i polsko-angielskie. W końcu niemal każdy Polak uczy się tego języka już w przedszkolu. Warto jednak pamiętać, że oprócz "zwykłych" tłumaczy istnieją także tłumacze przysięgli. Na czym polega ten zawód i czym różni się od wykonywania standardowych tłumaczeń?

Tłumacz przysięgły języka angielskiego

Tłumacz przysięgły języka angielskiego – kto to taki?

Tłumacz przysięgły to osoba, która musi umieć tłumaczyć nie tylko standardowe teksty, ale przede wszystkim różnego rodzaju dokumenty. Tłumacz przysięgły nie zawsze tłumaczy teksty – niekiedy jedynie potwierdza ich zgodność z oryginałem. Dzieje się tak w przypadku tłumaczeń wykonanych przez inne osoby. Aby zostać tłumaczem przysięgłym niezbędne jest ukończenie studiów wyższych. Ponadto konieczne jest zdanie specjalnego egzaminu. Egzamin ten jest organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Dopiero później zostaje się zapisanym w rejestrze tłumaczy przysięgłych.

Tłumaczenie poświadczone z języka angielskiego

Tłumaczenia poświadczone przez tłumacza przysięgłego to takie, których ten nie przetłumaczył, jednak poświadczył zgodność przetłumaczonego dokumentu z oryginałem. W Europie nie ma co do tego żadnych regulacji, w niektórych państwach nie ma takiego zawodu jak tłumacz przysięgły.

tłumacz przysięgły

Tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego

Tłumacz przysięgły musi nie tylko znać tajemnicę doskonałego przekładu. Koniecznie musi znać również prawo. W przypadku tłumaczy przysięgłych, którzy tłumaczą teksty polsko-angielskie i angielsko-polskie, podstawą w pracy musi być nie tylko prawo polskie, ale również brytyjskie lub amerykańskie. Tłumacz przysięgły musi znać wszystkie obowiązujące specjalistyczne terminy. Tak samo jak w przypadku adwokatów, tłumacz przysięgły musi przestrzegać tajemnicy zawodowej.

 Kiedy udać się do tłumacza przysięgłego angielskiego

Do tłumacza przysięgłego należy udać się ze wszystkimi ważnymi dokumentami, które mają być potem przedstawiane w urzędach lub u pracodawcy. Choć poziom pracy zwykłego tłumacza i tłumacza przysięgłego mogą być takie same, to jednak tylko ten ostatni ma możliwość potwierdzania dokumentów, co daje im moc prawną.

Tłumacz przysięgły angielski – odpowiedzialność

Tłumacz przysięgły to osoba, która często musi wykonywać zlecenia od sądu. Jeśli tłumacz przysięgły widnieje w rejestrze ministerstwa sprawiedliwości, wtedy nie może odmówić tego typu zlecenia.

Kategorie: Tłumacz przysięgły,

Autor

Zespół tlumaczymyangielski.pl