Dlaczego zlecanie tłumaczeń na zewnątrz może być łatwiejsze?

Jeśli Państwa firma lub organizacja już zarządza projektami tłumaczeniowymi wewnętrznie lub jeśli dopiero rozważają Państwo możliwości, utrzymanie tłumaczeń we własnym zakresie może wydawać się opłacalnym podejściem. W wielu przypadkach może to działać bardzo skutecznie, umożliwiając firmom komunikację z konsumentami, dostawcami i globalnymi współpracownikami na całym świecie.

Istnieje jednak kilka czynników, które mogą sprawić, że takie podejście będzie mniej efektywne niż się spodziewałeś. W rezultacie może to zmniejszyć zdolność do globalnej ekspansji lub ją spowolnić, a w niektórych przypadkach utrzymywanie tłumaczeń wewnątrz firmy może zaszkodzić marce na rynku docelowym. Zanim więc zdecydujesz się na wewnętrzny zespół do tłumaczeń marketingowych swojej firmy, zastanówmy się, czy outsourcing tłumaczeń nie będzie lepszym rozwiązaniem...

Dlaczego warto zlecić tłumaczenia na zewnątrz

Jeśli planujesz zachować swoje projekty tłumaczeniowe w domu, kto ma być w tym zespole tłumaczeniowym? Po pierwsze, będziesz musiał znaleźć lingwistów z Twojej firmy, którzy posiadają odpowiednie umiejętności (i języki) dla danego rodzaju treści wymagających tłumaczenia.

W przypadku tłumaczeń marketingowych potrzebny będzie lingwista (najlepiej native-speaker), który rozumie rynek, posiada umiejętności w zakresie transkreacji i kreatywnego copywritingu oraz równie biegle posługuje się językiem źródłowym. Błędy w tłumaczeniach zdarzają się, gdy ktoś nie interpretuje poprawnie tekstu źródłowego, nie posiada umiejętności kreatywnego pisania potrzebnych do tego typu tłumaczeń lub nie włada biegle językiem docelowym.

W przypadku tłumaczeń technicznych, takich jak treści marketingowe produktów zawierające specyfikacje techniczne, potrzebny jest ktoś, kto posiada również wiedzę branżową. Korzystanie z usług osób bez odpowiedniego zestawu umiejętności może skutkować nieścisłościami i błędnymi tłumaczeniami, a to może zaszkodzić Twojej marce.

Kontrola jakości

Być może masz kogoś z takim poziomem wiedzy specjalistycznej. Ale co z kontrolą jakości? Jakie procesy zostaną wdrożone, aby zapewnić dokładność, spójność i adekwatność do rynku docelowego. Czy masz osoby, które mogą dokonać korekty i przeglądu treści, a następnie podjąć decyzję o zatwierdzeniu tłumaczenia?

Jeśli odpowiedź brzmi "nie", należy rozważyć zlecenie tłumaczeń na zewnątrz.

Czas realizacji tłumaczeń

Kolejną kwestią, którą należy rozważyć, jest szybkość, z jaką potrzebujesz tłumaczenia, ilość pracy i częstotliwość, z jaką Twoja firma wymaga tłumaczeń. W przypadku korzystania z usług własnego personelu istnieją dwa czynniki, które mogą mieć negatywny wpływ na czas realizacji:

  1. Niedoświadczenie - tłumaczenia zazwyczaj trwają dłużej, gdy ktoś nie jest przyzwyczajony do ich wykonywania. Proces weryfikacji również będzie trwał dłużej, ponieważ prawdopodobnie będzie wiele poprawek.
  2. Brak czasu - pracownik, który zgodził się przetłumaczyć Twoje treści, prawdopodobnie ma też inne rzeczy do zrobienia. Będzie musiał nadać priorytet projektowi tłumaczeniowemu zgodnie ze swoim tokiem pracy.

Jeśli masz duże ilości treści do przetłumaczenia, napięty termin lub regularne zapotrzebowanie na tłumaczenia, najlepszym rozwiązaniem może być outsourcing.

Projekty wieloaspektowe i wielojęzyczne

Złożone projekty tłumaczeniowe, które obejmują wiele różnych rodzajów treści, na przykład tłumaczenie strony internetowej lub wieloplatformowej kampanii marketingowej, wymagają czasu i dbałości o szczegóły, aby zapewnić spójność i dokładność wszystkich zasobów treści. Tak samo wielojęzyczny projekt tłumaczeniowy wymaga zarządzania projektem przez zespół tłumaczy i korektorów.

Zazwyczaj, gdy firma zarządza takimi projektami we własnym zakresie, nie ma dostępu do narzędzi, technologii i procesów, które mogą przyspieszyć czas tłumaczenia i obniżyć koszty. Narzędzia te - takie jak pamięć tłumaczeniowa (Translation Memory) - stosowane przez doświadczonych tłumaczy nie tylko skracają czas potrzebny na przetłumaczenie treści, ale także zwiększają jej dokładność i spójność poprzez porównywanie jej z uzgodnionymi tłumaczeniami określonej terminologii i zwrotów.

Dzięki outsourcingowi tłumaczeń istnieje jeden punkt merytoryczny dla wszystkich języków i wszystkich elementów projektu, a także zespół doświadczonych tłumaczy i lingwistów zdolnych do obsługi wszystkich języków i zasobów treści.

Outsourcing tłumaczeń - najważniejsze wnioski

Korzystanie z usług tłumaczy wewnętrznych może być odpowiednie w niektórych sytuacjach. Dobrym przykładem są jednorazowe, małe projekty tłumaczeniowe, w przypadku których firma dysponuje niezbędnym zestawem umiejętności i czasem, który może poświęcić na ich realizację. Podobnie, można wykorzystać pracownika do doraźnych tłumaczeń, takich jak odpowiedź na wiadomość e-mail lub komentarz w mediach społecznościowych.

Jednak w przypadku tłumaczeń specjalistycznych - takich jak tłumaczenia marketingowe - które wymagają więcej niż tylko umiejętności dosłownego tłumaczenia tekstu, a także w przypadku złożonych i dużych projektów tłumaczeniowych, łatwiejsze i bardziej opłacalne może być zlecenie ich dostawcy usług tłumaczeniowych.

Więcej na: http://ambient.com.pl

Autor

Zespół tlumaczymyangielski.pl