Jak zapewnić spójny ton głosu we wszystkich tłumaczeniach marketingowych?
Zarządzanie marką w wielu kanałach i rodzajach treści wymaga wielu rund przeglądu. Może się zdarzyć, że treści tworzy wielu copywriterów. A może różne zespoły marketingowe w ramach Twojego działu zarządzają różnymi typami treści. Od e-maili, przez streszczenia prezentacji, reklamy cyfrowe, po eBooki i whitepapers - treści muszą być spójne z marką, utrzymywać spójny głos i być dopasowane do klienta docelowego.
Kiedy marka wchodzi na nowy, globalny rynek, należy zastanowić się, jak skutecznie przetłumaczyć materiały marketingowe, zachowując przy tym spójny ton głosu. Tłumaczenia marketingowe mogą również obejmować duże zespoły pracujące nad lokalizacją i transkreacją wielu zasobów, dlatego konieczne jest wprowadzenie procesów, które zapewnią jednolite podejście do tłumaczeń i zagwarantują spójność.
Podobnie jak copywriterzy, tłumacze muszą brać pod uwagę styl, głos, ton i terminologię podczas tłumaczenia treści. Oni również potrzebują szczegółowego briefu, aby zrozumieć pozycjonowanie marki na rynku docelowym, a także będą potrzebować określonych narzędzi i zasobów, aby wykonać swoją pracę najlepiej, jak to możliwe.
Dzięki naszemu rozległemu doświadczeniu w pracy nad tłumaczeniami marketingowymi i projektami lokalizacyjnymi, obejmującymi lokalizację treści marketingowych i transkreację, wiemy, jak ważne jest szczegółowe zrozumienie stylu i tonu głosu, jaki należy przyjąć we wszystkich treściach, wraz z preferowaną terminologią. Zapewnia to spójność materiałów marketingowych w internecie, druku i audio.
7 kroków do zachowania spójności we wszystkich tłumaczeniach marketingowych
Poniższe kroki stanowią zarys tego, w jaki sposób podchodzimy do tłumaczeń marketingowych i zapewniamy spójny ton głosu. Niezależnie od tego, czy współpracują Państwo z firmą Comtec, czy z innym dostawcą usług tłumaczeniowych, oczekują Państwo podobnego poziomu szczegółowości i dokładności.
- Brief lokalizacyjny. Wspólnie z klientem opracowujemy brief lokalizacyjny, aby zebrać wszystkie istotne materiały referencyjne, takie jak istniejące tłumaczenia, materiały marketingowe i deklaracje pozycjonowania marki. Organizujemy seminaria internetowe lub bezpośrednie spotkania z autorami treści i recenzentami rynku lokalnego w celu omówienia preferowanej terminologii, żargonu firmowego lub wymagań stylistycznych.
- Ręczny wybór tłumaczy-ekspertów. Na podstawie szczegółowego briefu dotyczącego lokalizacji wybieramy z naszej sieci na całym świecie ekspertów i profesjonalnych tłumaczy, którzy posiadają odpowiednią wiedzę i doświadczenie.
- Tworzenie przewodnika stylu. Korzystając z informacji zebranych w kroku 1, przygotowujemy przewodnik stylistyczny, który stanowi instrukcję dla zespołu tłumaczeniowego.
- Tłumaczenia próbne. Na początku projektu przedstawiamy przykładowe tłumaczenia, aby uzyskać informacje zwrotne na temat stylu i tonu. Chcemy mieć pewność, że wszystko będzie dobrze wykonane od samego początku.
- Słowniczek terminów. Wyczerpujący glosariusz terminów jest tworzony i dostarczany do zatwierdzenia przez recenzentów, tak aby wszystkie strony mogły pracować w oparciu o uzgodnioną terminologię. Jest to niezbędne w przypadku pracy z dużymi zespołami lingwistów.
- Przeglądanie i zatwierdzanie. Wszystkie przetłumaczone treści są dostarczane w łatwym do edycji dwujęzycznym formacie, który można przejrzeć i zatwierdzić przez współpracowników na lokalnym rynku. Szczegółowe wytyczne wraz z naszym formularzem opinii rynkowej są dostarczane recenzentom, aby pomóc im w ocenie treści. Informacja zwrotna ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia, że stale się rozwijamy i poprawiamy nasze zrozumienie wymagań, a także na bieżąco uwzględniamy wszelkie zmiany w wymaganym stylu i terminologii.
- Informacje zwrotnesą analizowane. Wszystkie otrzymane przez nas informacje zwrotne są następnie analizowane i uwzględniane w naszych pamięciach tłumaczeniowych, które zostaną wykorzystane w dalszej części projektu oraz w przyszłych projektach. We współpracy z Państwem ustalimy skuteczny proces obsługi i uwzględniania informacji zwrotnych zgodnie z istniejącymi schematami pracy.
Postępując zgodnie z tymi siedmioma krokami, zapewniamy, że wszystkie strony zaangażowane w złożony projekt tłumaczenia marketingowego używają właściwego tonu głosu przez cały czas trwania projektu. W przyszłych projektach ten wstępny poziom szczegółowości będzie bardzo przydatny, ponieważ glosariusz terminów i pamięć tłumaczeń mogą być wielokrotnie wykorzystywane w celu zapewnienia spójności wszystkich nowych tłumaczeń marketingowych.