Pokonywanie wyzwań związanych z dostarczaniem wielojęzycznych treści e-learningowych - zaangażowanie uczących się

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Pracując z agencjami eLearningowymi, które wspierają organizacje z wielu różnych sektorów, zauważam, że często łączą je te same wyzwania. Może ich być wiele, od dostosowania cyfrowego nauczania do mentalności millenialsów i pokazania wartości przywództwu, po poprawę i kwantyfikację efektywności szkoleń.

Te wyzwania mnożą się, gdy tworzymy eLearning dla globalnej organizacji, ponieważ treści muszą być opracowane dla różnych rynków. Kluczowym pytaniem jest, jak sprawić, by treści e-learningowe tworzone w języku angielskim były równie skuteczne we Francji, Hiszpanii, Indiach, Meksyku czy gdziekolwiek indziej, gdzie przebywają globalni współpracownicy Państwa klientów.

Współpraca z partnerem tłumaczeniowym może pomóc wesprzeć działy L&D Państwa klientów w pokonywaniu wyzwań związanych z globalnym zaangażowaniem uczniów. Poniżej przedstawiam, w jaki sposób możemy pomóc Państwu zwiększyć zaangażowanie i poprawić efektywność nauczania.

Zaangażowanie uczniów - sprawić, by pracownicy z całego świata chcieli się uczyć

Wiele globalnych firm przyjęło oficjalny język korporacyjny (angielski), aby ułatwić komunikację pomiędzy różnymi lokalizacjami i zespołami. Może to być bardzo skuteczne w przypadku spotkań w ratuszu i innych sytuacji, w których uczestnicy dobrze znają język angielski, a w razie potrzeby można skorzystać z pomocy tłumaczy. Ale co z treściami e-learningowymi?

Nawet jeśli pracownicy posługują się biegle językiem angielskim, nieprzetłumaczone treści mogą stanowić barierę dla zaangażowania. Osoby uczące się niechętnie korzystają z nieprzetłumaczonych treści e-learningowych, ponieważ nie są one tak łatwo dostępne jak treści w ich ojczystym języku. Ponadto, gdy poziom znajomości języka angielskiego jest różny, istnieje możliwość błędnej interpretacji i nieporozumień, co potencjalnie może mieć bardzo negatywne skutki w przypadku przekazywania ważnych lub poufnych informacji - takich jak treści szkoleniowe oparte na zgodności z przepisami.

Według badania przeprowadzonego przez Forbes Insights i Rosetta Stone Business, bariery językowe mogą mieć znaczący wpływ na produktywność, współpracę i zaangażowanie. 67% ankietowanych firm stwierdziło, że niewłaściwa komunikacja wynikająca z barier językowych przyczynia się do braku efektywności, a 42% stwierdziło, że wydajność jest niższa niż powinna, gdy komunikacja nie odbywa się w języku ojczystym pracowników.

Dlatego też stosunkowo łatwo jest określić efektywność szkoleń i wartość szkoleń dostosowanych do lokalnych potrzeb klientów i ich zespołów kierowniczych.

Ułatwienie tłumaczenia treści, aby zmaksymalizować zaangażowanie

Jak w przypadku każdej treści szkoleniowej, przy tłumaczeniu treści eLearningowych należy uwzględnić zarówno preferencje kulturowe, jak i wymagania językowe. Projekty te są z natury skomplikowane i wymagają tworzenia wielu rodzajów treści, a następnie ich lokalizacji na potrzeby rynków globalnych, dlatego ważne jest, aby współpracować z firmą tłumaczeniową posiadającą odpowiednie doświadczenie w zakresie nauczania cyfrowego i związanych z nim technologii.

Nawiązanie współpracy z partnerem tłumaczeniowym, któremu możesz zaufać i który zajmie się całym projektem (w tym pełnym tłumaczeniem, podkładaniem głosu, napisami, przebudową modułów i wdrożeniem), da Ci pewność, że Twoje cyfrowe treści edukacyjne będą tak samo atrakcyjne w wielu językach, jak w języku angielskim.

Jeśli jesteś w tej uprzywilejowanej sytuacji, że wiesz, iż Twój projekt zostanie przetłumaczony, zanim jeszcze stworzysz angielską wersję główną, możesz również zyskać przewagę, opracowując od samego początku treści przyjazne dla tłumaczy. Unikanie odniesień kulturowych, takich jak wydarzenia sezonowe lub znane osobistości, na rzecz alternatywnych rozwiązań, które są atrakcyjne dla różnych rynków, ułatwi proces tłumaczenia, nie zmniejszając zaangażowania uczącego się. Unikanie slangu i wyrażeń idiomatycznych oraz uwzględnienie tonu głosu używanego na różnych rynkach również sprawi, że przetłumaczone treści będą tak samo skuteczne jak angielskie.

Zaangażowanie uczniów jest wyzwaniem dla specjalistów ds. eLearningu, ale zaangażowanie uczniów z całego świata może być o wiele łatwiejsze, jeśli zapewnimy im odpowiednie wsparcie. Fachowe wsparcie ze strony partnera tłumaczeniowego może mieć ogromny wpływ na zaangażowanie uczestników, zapewniając, że treści szkoleniowe zostaną skutecznie zlokalizowane i przyniosą oczekiwane rezultaty.

Jeśli szukasz więcej wskazówek dotyczących tworzenia atrakcyjnych treści e-learningowych dla pracowników z całego świata i zarządzania wielojęzycznymi projektami e-learningowymi, kliknij tutaj, aby pobrać nasz Przewodnik.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Autor

Zespół tlumaczymyangielski.pl