Angielskie tłumaczenia techniczne

Współpraca międzynarodowa jest obecnie niesamowicie rozwinięta. Różne kraje współpracują ze sobą zarówno na arenie politycznej, jak i handlowej – w związku z tym jednak pojawia się problem ze zrozumieniem z uwagi na inne języki. Oczywiście, język angielski jest językiem uznawanym za międzynarodowy, którym posługuje się wiele osób i który jest obowiązujący w kontaktach pomiędzy różnymi krajami. Często jednak współpraca ta wymaga wykonywania dokładnych tłumaczeń i to tych bardzo zaawansowanych – technicznych. Nie jest to wcale proste, ponieważ trzeba znać fachowe słownictwo, a każda pomyłka może drogo kosztować.

Tłumaczenia techniczne – angielski

Tłumaczenie zwykłych tekstów nie jest łatwe – nigdy bowiem nie da się idealnie oddać w innym języku pierwotnej myśli autora. Jest to jednakże i tak dużo prostsze niż przekład poezji, albo właśnie tekstów technicznych. Przede wszystkim ktoś musi dobrze znać się na danej dziedzinie, bo inaczej sam niewiele zrozumie z pierwotnego tekstu i może popełnić błędy w przekładzie. Musi również świetnie znać terminologię techniczną w obu językach, żeby uchwycić wszystkie szczegóły. Zdarza się, że jakiś zleceniodawca przekładu posiada własną terminologię i przekazuje taką listę tłumaczowi. Nawet jednak w takim przypadku nigdy nie wiadomo, czy tłumacz będzie z owej listy korzystał – tak więc wybór odpowiedniej osoby może zaważyć na całym zleceniu.

tłumaczeniedokumentó technicznych

Tłumacz techniczny języka angielskiego

Istnieje kilka cech, które tłumacz techniczny języka angielskiego musi niewątpliwie posiadać. Nie musi być native-speaker’em (czyli nie musi tłumaczyć tekstu na swój język ojczysty). Jest to oczywiście najlepszy wybór, ponieważ taka osoba ma tylko jeden język dodatkowy do opanowania i nie robi błędów językowych, które w przypadku innych tłumaczy mimo wszystko czasem się zdarzają. Nie jest jednak konieczne, by był to native-speaker. Istnieje bowiem rzesza tłumaczy, których tłumaczenia są wysokiej jakości, choć posługują się w nich dwoma językami obcymi. W Polsce jest znacznie więcej tłumaczy, którzy wykonują tłumaczenia techniczne z języka angielskiego na polski, niż odwrotnie. Trudno się dziwić, bo takie teksty są zawsze prostsze do napisania, a zleceń i tak jest dużo – przeróżne instrukcje obsługi, dokumentacje techniczne itp.

Tłumaczenia techniczne – z polskiego na angielski

Tłumaczenia z polskiego na angielski są o wiele trudniejsze, ale również często konieczne. W takim wypadku warto skupić się przede wszystkim na stronie merytorycznej tekstu, ponieważ to ona jest właśnie najważniejsza. Wszelkie niedociągnięcia językowe czy gramatyczne mogą zostać wyprostowane przez osobę korektora, który będzie miał na celu poprawę wyłącznie ich. On nie będzie się jednak skupiał na stronie merytorycznej, więc musi być ona dopracowana w najwyższym stopniu. Warto posługiwać się narzędziami wspomagającymi, by tłumaczenie techniczne było jak najbardziej poprawne.

Autor

Zespół tlumaczymyangielski.pl