Dlaczego nie tłumaczysz treści L&D
Nie jesteś sam, jeśli Twoja firma nie tłumaczy treści związanych z uczeniem się i rozwojem. Wiele międzynarodowych firm jest w takiej samej sytuacji. Jeśli jednak czytasz ten wpis na blogu, wiem, że interesujesz się tłumaczeniami L&D i mogę zaryzykować przypuszczenie, dlaczego.
Jeśli niedawno pobrałeś nasz przewodnik "Making the case for translating and localising L&D programmes" (zdobądź jego kopię tutaj, jeśli nie zdążyłeś), wiesz, że istnieją dobre powody, aby inwestować w tłumaczenia L&D.
Treści przetłumaczone na język ojczysty grupy docelowej mogą zmniejszyć rotację pracowników, poprawić produktywność, zwiększyć zaangażowanie, podnieść poziom rozwoju umiejętności pracowników i utrzymać "wydajność procesów" dla wszystkich pracowników. Wciąż jednak wiele międzynarodowych zespołów L&D nie dostrzega tych korzyści, ponieważ rozpoczęcie projektu tłumaczeniowego może wydawać się dużym krokiem w nieznane.
Mam nadzieję, że ten blog będzie pomocny. Wyjaśnię tu, jak można czerpać korzyści z tłumaczenia programów szkoleniowych i edukacyjnych, minimalizując jednocześnie wszelkie ryzyko.
Czy tłumaczenie programów nauczania i rozwoju jest ryzykowne?
Nie powinno być. Jednak niektóre rzeczy mogą pójść nie tak, jeśli nie masz odpowiednich procesów i wsparcia na miejscu. Być może jest też kilka rzeczy, które sprawiają, że masz obawy przed zleceniem tłumaczenia treści L&D dostawcy usług tłumaczeniowych.
3 najczęstsze powody, dla których firmy międzynarodowe nie inwestują w tłumaczenia L&D
- Nie znam języka! Skąd mam wiedzieć, czy końcowe tłumaczenia są wysokiej jakości?
Masz rację! Skąd będziesz wiedzieć, że przetłumaczone przez Ciebie treści są wysokiej jakości i przyniosą wszystkie korzyści, o których mówiliśmy?
Na szczęście istnieje wiele sposobów, aby sprawdzić, czy Twój zespół tłumaczy jest w stanie zapewnić jakość, której wymagasz. Pomoże Ci w tym 5 poniższych punktów:
- Nie korzystaj z usług osób niebędących l ingwistami - może być kuszące, aby poprosić dwujęzycznego kolegę o przetłumaczenie Twoich treści i zaoszczędzić pieniądze, ale jeśli nie jest on lingwistą, może mieć trudności z dostarczeniem tłumaczenia, które będzie miało taki sam wpływ jak oryginalna treść. Pamiętaj też, że czas to pieniądz: niedoświadczonemu tłumaczowi zajmie to znacznie więcej czasu niż osobie, która pracuje jako profesjonalny lingwista.
- Korzystaj z native-speaking l inguists - podczas gdy Twój lingwista musi doskonale rozumieć język angielski (lub język, w którym napisana jest Twoja oryginalna treść), musi on jeszcze lepiej rozumieć język docelowy. Dlatego właśnie korzystamy wyłącznie z usług tłumaczy będących rodzimymi użytkownikami języka.
- Szukaj kompetencji merytorycznych - współpracuj z lingwistami, którzy mają doświadczenie w Twojej branży i doświadczenie w tłumaczeniu programów L&D. Wniosą oni do projektu swoją znajomość rynku i sprawią, że przetłumaczone treści będą miały największe szanse na zaangażowanie globalnych pracowników.
- Poproś o referencje i sprawdź je - jest to bardzo ważna kontrola jakości, ale często pomijana.
- Współpracuj z dostawcamiposiadającymi certyfikaty kontroli jakości - dostawcy usług tłumaczeniowych, którzy stawiają jakość w centrum swojej działalności, kierują się przede wszystkim procesami. Współpracuj z dostawcami, którzy posiadają odpowiednie certyfikaty kontroli jakości, w tym ISO 9001:2015 i ISO 17100:2015.
Jeśli w Twoim zespole lub wśród decydentów są osoby, które szczególnie obawiają się kontroli jakości, skieruj je do tego artykułu, który zawiera bardziej szczegółowy przegląd - Jak mogę być pewny swoich tłumaczeń w zakresie uczenia się i szkoleń?
- Udowodnienie, że lokalizacja programów przyniesie zwrot z inwestycji (ROI)
Nie zawsze łatwo jest mieć stuprocentową pewność, że tłumaczenie programów przyniesie pozytywny zwrot z inwestycji. Jednak wszystkie dowody wskazują na to, że powinno.
Dopóki nie zainwestujesz w tłumaczenie i lokalizację, nie będziesz mieć żadnych wskaźników pozwalających zmierzyć zaangażowanie uczniów, wyniki nauczania lub inne ważne wskaźniki L&D. Chociaż kiedy program zostanie już zlokalizowany, będzie można użyć angielskiej wersji językowej jako punktu odniesienia dla wersji zlokalizowanych lub przeprowadzić split-test na rynkach docelowych.
Jeśli chcesz już teraz zorientować się, jaki jest oczekiwany zwrot z inwestycji, możesz przyjąć inne podejście i zmierzyć, jak Twoje nielokalizowane (angielskie) programy L&D radzą sobie na różnych rynkach. Używając Wielkiej Brytanii jako punktu odniesienia, będziesz mógł zobaczyć, jak wypadają poziomy zaangażowania, satysfakcji pracowników i inne wskaźniki. Jeśli okaże się, że lokalne rynki stale osiągają gorsze wyniki w odniesieniu do tych wskaźników, będzie to przekonujący argument przemawiający za lokalizacją.
Jest to również przydatny sposób na określenie priorytetów, które rodzaje programów edukacyjnych i szkoleniowych powinny być zlokalizowane. Na przykład, jeśli okaże się, że słabe zaangażowanie uczniów ma negatywny wpływ na produktywność, może to być wyraźny powód do zlokalizowania konkretnego programu szkoleniowego.
Po rozpoczęciu tłumaczenia i lokalizacji programów, sposób obliczania ROI będzie zależał od dostępnych wskaźników i celów treści. Jeśli do zbierania tych danych wykorzystywane są formularze opinii, ankiety i quizy po szkoleniu, upewnij się, że te treści również zostały zlokalizowane. W przeciwnym razie może się okazać, że pracownicy nie angażują się w proces zbierania informacji zwrotnych, nawet jeśli skorzystali z treści szkoleniowych.
Więcej informacji na temat mierzenia ROI i odkrywania, czy nieprzetłumaczone programy nie osiągają zbyt dobrych wyników, można znaleźć w moim wpisie na blogu: Skąd mam wiedzieć, że uzyskam ROI z tłumaczenia programów L&D?
- Brak zainteresowania ze strony rynków lokalnych
Innym powodem, dla którego niektóre zespoły L&D mają trudności z wdrażaniem wielojęzycznych programów szkoleniowych i edukacyjnych jest brak zainteresowania ze strony rynków lokalnych. Często rynki lokalne same zajmowały się potrzebami szkoleniowymi swoich lokalnych pracowników i uważają, że znają ich najlepiej. Rynek lokalny mógł również wcześniej zajmować się wszystkimi tłumaczeniami, ale teraz chcesz scentralizować ten proces.
Uzyskanie poparcia jest o wiele łatwiejsze, jeśli od samego początku zaangażuje się lokalne rynki. W Comtec często współpracujemy z naszym klientem w centrum, aby nawiązać wczesną współpracę z lokalnymi zespołami i wysłuchać ich obaw oraz zrozumieć ich specyficzne potrzeby. Jesteśmy zwolennikami podejścia opartego na współpracy. W końcu to zespoły działające na rynku lokalnym będą odpowiedzialne za sprawdzanie i zatwierdzanie przetłumaczonych treści, więc ich zaangażowanie jest kluczowe.
Uważam, że łatwiej jest uzyskać wsparcie ze strony kolegów z rynków lokalnych, jeśli są oni przekonani o wartości centralnej obsługi tłumaczeń. Ułatwi im to życie i zmniejszy obciążenie pracą, a także zapewni, że ich lokalni pracownicy będą mieli takie same możliwości jak ich koledzy na innych rynkach.
Wybór zespołu tłumaczeniowego jest integralną częścią budowania zaufania z rynkami lokalnymi. Korzystanie z usług doświadczonego dostawcy, który rozumie proces uczenia się i rozwoju na swoim rynku i który jest gotowy do współpracy z Państwa lokalnymi zespołami, jest bardzo ważne. W firmie Comtec ciężko pracujemy, aby nawiązać dobre relacje z lokalnymi zespołami ds. weryfikacji rynku w celu zbudowania zaufania. Kiedy zdają sobie sprawę, że jesteśmy po ich stronie i rozumiemy ich obawy, szybko okazuje się, że z zadowoleniem przyjmują nasze wsparcie i lżejszą pracę!
Aby dowiedzieć się więcej o tym, jak współpracujemy z lokalnymi rynkami i jak pomagamy w radzeniu sobie z ewentualnym sprzeciwem ze strony kolegów z lokalnego rynku, kliknij tutaj.
Kolejne kroki: wybór i włączenie zespołu tłumaczy
Być może mają Państwo jeszcze kilka innych pytań lub problemów, które należy rozwiązać, zanim będą Państwo gotowi do rozpoczęcia obsługi tłumaczeń. Każda organizacja jest inna, dlatego prosimy o kontakt, jeśli chcieliby Państwo omówić te kwestie. Ale co dalej, kiedy już pokonasz wszelkie bariery związane z tłumaczeniem i będziesz gotowy do zainwestowania w wielojęzyczne treści L&D?
Na ogół pierwszym krokiem jest ogłoszenie przetargu na wykonanie tłumaczenia i wybranie odpowiednich dostawców. Jeden z naszych klientów, Insights, wiodąca firma zajmująca się kształceniem i rozwojem, opowiedział mi o procesach i kryteriach wyboru, jakie stosował przy zmianie dostawcy. Więcej szczegółów na ten temat można przeczytać tutaj.
Uważam, że znalezienie partnera tłumaczeniowego, który podziela wartości Państwa organizacji, ma fundamentalne znaczenie. W procesie tłumaczenia niezbędne jest współdziałanie zespołów L&D, rynku lokalnego i tłumaczy w celu zapewnienia sprawnego i bezstresowego projektu tłumaczeniowego. Tak więc dobre dopasowanie kulturowe jest równie ważne, jak posiadanie specjalistycznych umiejętności tłumaczeniowych.
Uważam również, że podejście partnerskie jest o wiele bardziej skuteczne niż relacja transakcyjna. Skuteczne tłumaczenia z zakresu L&D wymagają, aby zespół tłumaczący naprawdę zrozumiał Państwa organizację, kulturę, markę pracodawcy, etos i cele biznesowe. Należy szukać dostawców usług tłumaczeniowych, którzy zadają właściwe pytania i chcą wczuć się w sytuację organizacji.
Gdybym zlecała tłumaczenia agencji, moje kryteria obejmowałyby następujące elementy:
- Doświadczenie w zakresie tłumaczeń L&D i zarządzania projektami,
- Native-speaking lingwiści z doświadczeniem w tłumaczeniu programów szkoleniowych i edukacyjnych,
- Wspólne wartości i dopasowanie kulturowe,
- Podejście oparte na partnerstwie strategicznym i chęć bycia rozszerzeniem mojego zespołu,
- gotowość do dostosowania swoich usług do moich potrzeb oraz dostosowania swoich systemów i procesów do moich,
- Metody pomagające mi w zarządzaniu projektem tłumaczeniowym i zmniejszające moje obciążenie pracą,
- Odpowiedzialność i komunikatywność. Agencja, która będzie regularnie informować o zmianach i szybko odpowiadać na Twoje pytania; taka, która zatrudnia pracowników zorientowanych na klienta i miłych ludzi, z którymi miło się pracuje.
Nie ma nagród za zgadnięcie, o kim myślę!
Mam nadzieję, że to wprowadzenie do świata tłumaczeń w zakresie uczenia się i rozwoju było dla Ciebie przydatne. Naprawdę nie musi to być ryzykowna decyzja, aby zacząć tłumaczyć swoje programy i obsługiwać tłumaczenia z centralnego działu L&D. Wiele globalnych organizacji i międzynarodowych korporacji robi to z powodzeniem i czerpie z tego korzyści w postaci bardziej zaangażowanych i wydajnych pracowników. Z odpowiednim wsparciem, Ty też możesz to zrobić!
Skontaktuj się ze mną, jeśli masz jakiekolwiek pytania dotyczące tematów poruszonych w tym wpisie lub ogólnie tłumaczeń w zakresie uczenia się i rozwoju. Zadzwoń do mnie pod numer +44 (0)1926 335 681 (wewn. 214) lub wyślij e-mail na adres slankfer@comtectranslations.com.