Usługi tłumaczeniowe a tłumaczenie maszynowe (5 zaskakujących wyników)

Technologia z pewnością ma swoje miejsce w dzisiejszym społeczeństwie. Fakt, że komputery są w stanie tłumaczyć słowa i dokumenty na wiele języków w czasie rzeczywistym jest prawdziwym cudem. Z pewnością technologia tłumaczeniowa przeszła długą drogę.

Mimo to, translatory maszynowe, takie jak Google Translate czy Bing Translator, nie są w stanie zastąpić tłumaczenia wykonywanego przez człowieka. Nawet przy ostatnich postępach i ulepszeniach, maszyny są dalekie od niezawodności, jeśli chodzi o tłumaczenie niuansów i kontekstu.

Co więcej, kiedy próbujesz dotrzeć do swojej bazy klientów, nie chcesz niczego mniej niż doskonałego tłumaczenia swoich materiałów. Wiele znanych przykładów robotów, które nie radzą sobie z tłumaczeniem naturalnych języków ludzkich, może być zabawnych, ale obrażanie klientów lub partnerów biznesowych to nie żarty.

Krótko mówiąc, systemom tłumaczenia maszynowego brakuje "ludzkiego dotyku", który jest niezbędny do dostosowania odniesień kulturowych i różnic kontekstowych do zrozumiałej komunikacji. W przypadku komunikacji z zagranicznymi klientami, klientami lub nowymi perspektywami nie chcesz ryzykować, że Twój przekaz zostanie zniweczony przez tłumaczenia maszynowe lub generowane komputerowo.

Prostym faktem jest, że maszyny nie są w stanie wiarygodnie tłumaczyć kontekstu, ponieważ brakuje im umiejętności dostosowania się do lokalnej wiedzy i istotnych wiadomości lub trendów.

5 zaskakujących rezultatów, gdy używasz maszyny do tłumaczenia

1. Duch w maszynie

Czasami maszyny widzą rzeczy, których w rzeczywistości nie ma, pozornie nawiedzone przez pamięć poprzednich tłumaczeń w ich bazie danych. W rezultacie, maszyna będzie dodawać do tekstu na podstawie poprzednich danych wejściowych. Ale tłumacz maszynowy może również zrobić coś odwrotnego i wymazać krytyczne części tekstu.

2. Nadtłumaczenia

Niektóre słowa nie powinny być tłumaczone, np. nazwa firmy lub osoby. Ale maszyny niekoniecznie o tym wiedzą. Dosłowne tłumaczenie nazwy firmy może spowodować zamieszanie.

3. Co właśnie do mnie powiedziałeś?

Dostosowanie tonu głosu ma kluczowe znaczenie w przekazywaniu wiadomości. Na przykład, niepoprawne użycie zaimków w tłumaczeniach generowanych przez maszyny jest powszechne. Może to być nie tylko mylące, ale i odstraszające dla Twoich klientów.

Różne konteksty i sytuacje wymagają różnego użycia rejestrów językowych. Na przykład, w środowisku zawodowym, użycie zaimka w języku niemieckim, takiego jak du (nieformalne słowo oznaczające ciebie) zamiast sie (formalna forma ty), może zostać odebrane jako niegrzeczne.

4. Zepsute znaczenie

Niespójne lub nieprawidłowe użycie terminologii, interpunkcji lub jednostek miary może zepsuć znaczenie tekstu. Ponadto, jedno słowo może mieć różne tłumaczenia. Przekazywanie ironii lub sarkazmu może być również trudne.

5. Mniej znaczy więcej

Zwięzły język może być skutecznym narzędziem komunikacji. Maszyny mogą to zepsuć, używając zbyt wielu słów.


Dlaczego profesjonalne usługi tłumaczeniowe są lepsze?

Czytanie o wpadkach tłumaczeniowych popełnianych przez międzynarodowe firmy może być zabawne, ale nie jest zabawne, gdy błąd w tłumaczeniu maszynowym znajdzie się w tysiącach broszur, które już wysłałeś do nowych potencjalnych lub nieaktywnych klientów. Zbyt formalne, zbyt swobodne, niezręczne lub nie do końca precyzyjne, ale zrozumiałe zwroty nigdy nie powinny być akceptowane w środowisku zawodowym.

W profesjonalnym tłumaczeniu słowa muszą być przetłumaczone nie tylko dokładnie, ale i zrozumiale. Słowa i zwroty muszą płynąć i przekazywać istotę i serce marki Państwa organizacji. Ponadto, przetłumaczony tekst musi przekazywać komunikat z uwzględnieniem kultury rynku docelowego. Twoje tłumaczenia powinny zawsze przekazywać "ludzki dotyk" tego, co masz do zaoferowania, a ta ludzka jakość nie jest możliwa, jeśli używasz maszyny.

Jednym ze sposobów na zapewnienie najwyższej jakości tłumaczenia jest zatrudnienie ludzi do tłumaczenia treści, które są kluczowe dla Twojej marki. Prawda jest taka, że tłumaczenie podstawowego znaczenia nie jest wystarczające w przypadku tłumaczeń profesjonalnych. W razie wątpliwości zawsze ufaj, że profesjonalne usługi tłumaczeniowe z udziałem wykwalifikowanych, doświadczonych i mówiących w ojczystym języku tłumaczy zapewnią, że przekaz Twojej marki pozostanie nienaruszony w każdym języku i kulturze.

Profesjonalne usługi tłumaczeniowe zapewniają wsparcie

Szukasz profesjonalnej agencji usług językowych, która zajmie się ochroną Twojej integralności? Stać Cię na więcej niż Google Translate. Nie szukaj dalej niż LinguaLinx!

Kolejną rzeczą, której nie mogą zapewnić tłumacze maszynowi, jest wsparcie. Dzięki naszej szybkiej obsłudze klienta otrzymasz szybką i skuteczną pomoc, której potrzebujesz. Zrób następny krok i skontaktuj się z nami. Bez względu na projekt, bez względu na język, bez względu na wielkość organizacji, bez względu na branżę, jesteśmy tu dla Państwa. Nasi certyfikowani, wielojęzyczni tłumacze są rodzimymi użytkownikami języka, ekspertami w danej dziedzinie, którzy są w stanie zrozumieć niuanse językowe o wiele lepiej niż maszyna.

Autor

Zespół tlumaczymyangielski.pl