Jak oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej pozwala oszczędzać czas i pieniądze rok po roku
Każda firma lub organizacja, która ma stałe zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe, może skorzystać z oprogramowania pamięci tłumaczeniowej. Nie ma znaczenia, czy potrzebujesz treści tłumaczonych co tydzień, czy raz na rok, posiadanie pamięci tłumaczeniowej zwiększa wydajność i pozwala zaoszczędzić pieniądze.
W Comtec oferujemy wszystkim naszym klientom pamięci tłumaczeniowe bezpłatnie. Pomagają one naszym lingwistom w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń, a nasi klienci otrzymują jeszcze lepszy stosunek jakości do ceny. W tym wpisie przedstawiam przegląd najważniejszych korzyści płynących z budowania pamięci tłumaczeniowych oraz porady, jak w pełni je wykorzystać.
5 sposobów na to, jak pamięć tłumaczeniowa może zwiększyć wydajność Twojej organizacji
Nasze oprogramowanie pamięci tłumaczeniowych przechowuje wszystkie projekty tłumaczeniowe - w każdym języku - dla każdego z naszych klientów. Jeśli Twoja firma świadczy usługi B2B dla innych firm - takich jak dostawcy e-learningu, agencje marketingowe czy projektanci stron internetowych - tworzymy osobne pamięci tłumaczeniowe dla każdego z klientów, dzięki czemu są one w pełni spersonalizowane pod kątem danej firmy.
W przypadku nowego projektu tłumaczeniowego pamięć tłumaczeniowa jest wykorzystywana jako punkt odniesienia w celu usprawnienia procesu tłumaczenia. Przyczynia się to do zwiększenia wydajności wszystkich zaangażowanych stron w następujący sposób:
- Oszczędność czasu - po zapisaniu wstępnego projektu tłumaczeniowego w Państwa pamięci tłumaczeniowej możemy ponownie wykorzystać treści w kolejnych projektach. Dzięki temu nie musimy za każdym razem tłumaczyć od nowa, co zmniejsza ogólną liczbę słów. Oznacza to, że nasi tłumacze mogą pracować szybciej, ponieważ jest ich mniej do tłumaczenia, co pozwala zaoszczędzić czas i obniżyć koszty. Jest to szczególnie przydatne w przypadku dużych projektów, w których zatwierdzone tłumaczenia dodajemy do pamięci tłumaczeniowej w miarę postępu prac, co zasadniczo przyspiesza cały proces.
- Oszczędnośćkosztów - słowa, które zostały wcześniej przetłumaczone i znajdują się w pamięci - "memory matches" - są zaznaczane, gdy dodajemy do programu nowy, nieprzetłumaczony plik. Informuje nas to, ile słów zostało już wcześniej przetłumaczonych w danym dokumencie i jak dokładne jest dopasowanie pamięci. Stuprocentowa zgodność oznacza, że dokładnie to samo zdanie zostało już wcześniej przetłumaczone, natomiast zgodność na poziomie 50% oznacza, że część zdania została już wcześniej przetłumaczona, ale być może kilka słów zostało dodanych lub zmienionych. W zależności od poziomu dopasowania pamięci, możemy zaoferować zniżki na wcześniej przetłumaczone treści - zapewniając zarówno spójność tłumaczeń, jak i obniżenie kosztów projektu.
- Identyfikacja powtarzających się treści - kolejne oszczędności czasu i kosztów uzyskuje się po zidentyfikowaniu powtarzających się treści za pomocą pamięci tłumaczeniowej. Na przykład, być może Twoja firma używa tej samej stopki w różnych zasobach treści. Po co tłumaczyć ten sam tekst wiele razy w ciągu roku, skoro można go przetłumaczyć raz, a pamięć tłumaczeniowa może uzupełniać się przy każdym pojawieniu się tekstu? W przypadku dużego projektu o objętości 80 tys. słów udało nam się zmniejszyć o połowę liczbę słów, ponieważ 50% treści się powtarzało. Zostało to przetłumaczone w ekspresowym tempie i mogliśmy naliczać opłaty tylko za nowe słowa, co znacznie zmniejszyło wysokość naszej faktury!
- Spójność - kiedy widzimy, jak terminy i zdania były tłumaczone wcześniej, możemy wykorzystać te informacje w nowych projektach tłumaczeniowych, zapewniając spójność Państwa marki. Jeśli mają Państwo różne potrzeby tłumaczeniowe, np. tłumaczenia marketingowe i tłumaczenia techniczne dla bardzo różnych odbiorców, możemy stworzyć pamięci tłumaczeniowe dla każdego z nich. Często zdarza się, że termin użyty w treściach marketingowych nie będzie taki sam jak w dokumencie technicznym przeznaczonym dla pracowników Państwa firmy; możemy rozróżnić te rodzaje treści i zapewnić ich spójność.
- Dokładność - spójność również poprawia jakość i pozwala uniknąć wielokrotnego tłumaczenia tego samego słowa lub zwrotu. Oferujemy korektę wszystkich przetłumaczonych powtórzeń, które znajdują się w pamięci tłumaczeniowej, aby zapewnić ich poprawność kontekstową. Do pamięci tłumaczeniowych możemy również dodawać glosariusze, co pozwala na maksymalną kontrolę jakości i usprawnienie procesu, ponieważ wszystkie materiały referencyjne znajdują się w jednym miejscu, z którego mogą korzystać nasi lingwiści.
Z biegiem czasu pamięci tłumaczeniowe stają się coraz bogatsze i przynoszą naszym klientom realne korzyści. Zgodność z wieloma formatami plików - od MS Word, Excel, PowerPoint, txt, srt (pliki z napisami), InDesign (broszury i materiały drukowane) oraz xliffs - sprawia, że pamięć tłumaczeniowa staje się wszechstronnym źródłem informacji dla wszystkich Państwa potrzeb tłumaczeniowych.
Wykorzystaj w pełni swoją pamięć tłumaczeniową!
Chociaż Twój dostawca usług tłumaczeniowych będzie zarządzał Twoją pamięcią tłumaczeniową, możesz zrobić kilka rzeczy, aby uczynić ją jeszcze bardziej efektywną.
Po pierwsze, scentralizuj swoje potrzeby tłumaczeniowe tak, aby wszystkie projekty były obsługiwane przez TSP z wykorzystaniem Twojej pamięci tłumaczeniowej. W ten sposób pamięć będzie budowana tak szybko, jak to możliwe, z wieloma różnymi powtórzeniami i zatwierdzonymi tłumaczeniami dla różnych terminologii.
Po drugie, przygotuj tekst źródłowy do nowych projektów tłumaczeniowych poprzez ponowne wykorzystanie istniejących treści tam, gdzie to możliwe. Na przykład, jeśli już stworzyłeś i przetłumaczyłeś specyfikację produktu, która będzie zawarta w nowej broszurze, wykorzystaj ją, zamiast pisać ją od nowa. Twoja pamięć tłumaczeniowa zidentyfikuje powtórzenia w nowym dokumencie i uzupełni go zatwierdzonym tłumaczeniem. Dzięki temu nie będą Państwo musieli płacić za tłumaczenie tej samej treści dwa razy.
Jeśli chcieliby Państwo omówić korzyści, jakie mogą Państwo odnieść korzystając z naszej pamięci tłumaczeniowej, proszę o kontakt. Chętnie przedstawię Ci sposób jego działania i szczegółowo przeanalizuję korzyści dla Twojej firmy lub organizacji. Zadzwoń pod numer +44 (0)1926 335 681 lub wyślij e-mail na adres info@comtectranslations.com.
Możesz również pobrać nasz przewodnik po technicznych tłumaczeniach marketingowych. Ten bezpłatny plik do pobrania zawiera informacje o tym, jak radzić sobie z tłumaczeniami treści marketingowych i wysoce technicznych, w tym z wykorzystaniem pamięci tłumaczeniowych. Kliknij poniższe łącze, aby otrzymać kopię.